— Я хочу изучать
Британцы по праву заслужили репутацию нации отъявленных домоседов, а традиционный английский интерьер, выполненный в сдержанных тонах и полный милых сердцу деталей, уже давно стал символом уюта.
Сегодня мы проникнем в святая святых каждого англичанина, изучим английские пословицы про дом и попытаемся понять, какое место домашний очаг занимает в английской картине мира.
То, с каким пиететом англичане относятся к делам домашним, отражается непосредственно в языке: однозначное русское «дом» в английском передается двумя словами «home» и «house», каждое из которых реализует особое значение, и в первой поговорке это противопоставление выражено предельно ясно:
Дословный перевод: Здание – это ещё не дом.
Русский аналог: Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
Значение: “House” для англоговорящих – это именно физическая оболочка и реально существующее строение, в то время как “home” – скорее особая атмосфера внутри него, которая рождается с годами и которую нужно неустанно поддерживать. Британцы возлагают ответственность за домашний уют на женские плечи:
Дословный перевод: Мужчины строят здания, а женщины превращают их в дома.
Аналог на русском: Хозяйкою дом стоит.
Значение: В понимании англичан, именно жильцы дома придают ему ощущение комфорта и наполняют его ощущением «обжитости»:
Дословный перевод: Дом становится прекрасным, когда в нем живут хорошие люди.
Аналог на русском: Не красна изба углами, а красна пирогами.
Значение: Британцы даже к вопросу выбора дома подходят с трезвым умом, понимая, что даже самый роскошный георгианский особняк не станет уютным, если в нем не будет особой непринужденной атмосферы и чувства “at home”, которое появляется, только если в доме царит благополучие:
Дословный перевод: Делай честь своему дому, а не жди, что твой дом представит тебя в выгодном свете.
Аналог на русском: Не дом хозяина красит, а хозяин дом. Без хозяина двор и сир и вдов.
Значение: Сегодня дом стал символом роскоши, способом продемонстрировать достаток и подтвердить свое положение в обществе. Тем не менее, дворец может казаться опустевшим и недружелюбным, в то время как самая жалкая лачуга может согревать сердце воспоминаниями о доме. Неслучайно говорят:
Дословный перевод: Каким бы бедным не было жилище, нет ничего лучше дома.
Аналог на русском: Жилья с локоток, а житья с ноготок.
Значение: Изначально эта фраза была строкой в песне «Home! Sweet Home!», которая была запрещена в США в период Гражданской войны, так как навевала ностальгию о доме и провоцировала массовое дезертирство. Со временем это выражение стало распространенным само по себе и понятным без контекста. Да и вообще, чувство homesickness – тоски по родному дому – знакомо каждому, ведь даже если мы переживаем приключения на другом конце земли, каждый вечер мысли неизменно возвращаются к родному пристанищу. Британцы не понаслышке знают, каково это, поэтому подтверждают:
Дословный перевод: Чем больше мы скитаемся, тем желанней родной дом.
Аналог на русском: Всякому мила своя сторона. Домой и кони веселей бегут.
Значение: Дом для англичан стал воплощением ключевого понятия английской ментальности – privacy, неприкосновенности священного личного пространства. Вмешательство в то, что делается «за закрытыми дверями», строго порицается:
Дословный перевод: Любопытство в чужом доме – это появление невоспитанности.
Аналог на русском: В каждой избушке свои погремушки.
Значение: Британцы трепетно относятся к соблюдению приличий и проявлению уважения и терпимости к приватной жизни любого человека, справедливо замечая, что
Дословный перевод: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует.
Аналог на русском: Не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами. Других не суди, на себя погляди.
Значение: Тайны личной жизни не могут подвергаться оценке или порицанию, ведь скрытое от посторонних глаз и знакомое пространство родного дома должно давать ощущение безопасности. Именно поэтому некоторые предки современных англичан склонны были думать, что:
Дословный перевод: Тот, кто хочет, чтобы все было благополучно, не должен выходить из дома.
Значение: Выход за пределы предсказуемой домашней обстановки для англичан равноценен выходу из зоны психологического комфорта и появлению чувства угрозы. Иными словами,
Дословный перевод: Чем дальше от дома, тем ближе к беде.
Значение: Тем не менее, иногда даже в родном доме невозможно почувствовать себя в безопасности, особенно, если внутри дома бушуют конфликты и множится непонимание. Распри в домашнем кругу ослабляют каждого члена семьи:
Дословный перевод: Дом, разделившийся сам в себе, не выстоит.
Аналог на русском: Веника не переломишь, а по пруту весь веник переломаешь.
Значение: Это библейское выражение из Евангелия от Матфея постепенно упростилось и вошло в повседневный обиход, но не утратило своей назидательной силы. К тому же, помимо внутренних конфликтов, всегда есть внешняя угроза домашнему благополучию:
Дословный перевод: Когда дом открыт, даже праведник согрешит.
Аналог на русском: Где плохо лежит, туда и вор глядит. Плохо не клади, вора в грех не вводи.
Будьте внимательны к безопасности своего жилища, поддерживайте домашний уют и почаще уезжайте из дома, чтобы каждый раз переступать порог родного дома и убеждаться, что there is no place like home.
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время. Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Комментарии ()